Awọn ọmọ Ànàgó gbàdúrà fun awọn Òrìṣà wa
Vocês
já sabem que o título desse “post” está escrito em língua Iorubá.
A
sua tradução é: “Os descendentes dos nagôs rezam (os) para nossos Orixás”.
E
com relação ao “título” pode surgir uma pergunta, qual seja: onde estão esses
“descendentes” nagôs ali referidos...?
Será
que o “título” faz referência aqueles que vivem em Kétou (terra do
Oeste da África que nós chamamos de Quêto, um reino localizado sobre a fronteira entre os territórios
da República da Nigéria e da República do Benin)? Ou será aqueles que vivem em Savé,
ou em Tchaourou, ou em Doumé, ao norte de Abomey e Porto-Novo, a capital, onde
eles estão mais perto dos Gouns (que também são nagôs)?
Ou
será ainda que no “título” me refiro aos nagôs de Savalu, um antigo reino
localizado também onde está hoje a República do Benin, e no próximo "post" falarei de Savalu)?
Não
meus amigos, amigas, irmãos e irmãs, filhos e filhas: nada disso. Não estou
indo “tão longe” do ponto de vista geográfico. O título faz referencia a nós mesmos:
povo de Salvador Bahia, de origem Nagô.
Gosto
muito de reler o depoimento prestado por Martiniano Eliseu do Bonfim (1859-1943) ou Ajimúdà
(um título de alto sacerdócio do Culto a Obaluwaye) ao linguista Lorenzo Dow Turner, em outubro de 1940. Turner foi primeiro linguista
afro-americano a vir a Salvador, na Bahia, com a intenção de coletar
informações sobre a cultura afro-brasileira.
Martiniano era também conhecido como Ojé L´ade (Ojéladê, um alto sacerdote do
Culto a Egungun), era filho de pessoas vieram a essa terra na condição de "escravizadas" mas que nasceu livre e foi o grande
precursor do retorno às raízes africanas e da busca de elementos capazes de
fortificar as práticas religiosas dos povos negros na diásporaafricana na Bahia.
Nesse depoimento,
traduzido recentemente para o Português pelo Professor Félix Ayoh´Omidire, ele disse, dentre
várias informações que prestou:
“Ẹmi Òjéladé, mo dé tí mọ nbáyín sọrọ,
wọn bímí ní ìlú Brasili tí wọn npe ní Baia. Orúkọ mi ni èdè òyínbo wọn npe mi
ni Martiniano Eliseu do Bomfim. Baba mi njé Eliseu du Bonfim, Àreòjè. Ìyá
mi njẹ Felicidade Silva Paranhos, ni orúko Ìnàgó Majéngbásán...”
Tradução
Eu, Òjeladê, estou aqui para falar com você. Eu
nasci no estado brasileiro chamado Bahia.
Meu nome brasileiro é Martiniano Eliseu do Bomfim. Lá, meu pai, Àreòjè,
me criou junto com minha mãe biológica, Majénbásán. O nome do meu pai era
Eliseu do Bomfim, Àreòjè. O nome brasileiro da minha mãe era Felicidade
Silva Paranhos, enquanto seu nome nagô era Majénbásán.
A intenção ao reproduzir esse trecho de depoimento, é mostrar que se falava língua nagô aqui na Bahia N-O-R-M-A-L-M-E-N-T-E.
Então,
quando eu digo: “Awọn ọmọ Ànàgó gbàdúrà
fun awọn Òrìṣà wa”, aproveito para apresentar cinco exemplos demonstrando a
veracidade do que estou afirmando:
1. Cheguei como convidado em uma cerimônia
realizada em um Templo (popularmente chamados de terreiros) da tradição Nagô
situado em um bairro próximo à orla marítima da nossa cidade. Era uma noite de
louvor ao orixá Ogun. Nesse momento em que cheguei o Zelador cantava em Iorubá:
Ògún a kò fiirii, Ògún a kò fiirii
A pàdé lọna, Ki
awo, Ògún a kò fiirii
Tradução
Não estamos longe de Ogun,
não estamos longe de Ogun. Nos encontramos com Ele no caminho, Ele saúda
o nosso Culto, não estamos longe de Ogun.
2. Em um
outro Templo também de tradição Nagô, fui como convidado e ao chegar percebi que um Ogan cantava para Oxóssi em língua Iorubá,
dizendo assim:
Olówó
gìrì-gìrì lóòde, Ó gìrì-gìrì lóòde
Ó wà nígbó ọ̀rọ̀ ọdẹ
òkè ó dára ṣáà ló gbẹran
Tradução:
Senhor
abastado que faz barulho ao pisar, como se fosse uma multidão
Ele está na floresta sussurrando encantamentos para caçar,
ele é altivo e certeiro ao ferir o animal.
Àróbọ̀ ba à bọ̀ wa òjò wá dé ikọkún, Àróbọ̀ ba,
Òjò wa dé ikọkún
Tradução
Ó Intermediário, nos
represente
Traga chuva para encher
os nossos reservatórios.
4.
Em um quarto Templo, a
Zeladora me recebeu cantando para Obaluayê, (lembrando que Obaluaye e Omolú são os correspondentes a Azansún no Jeje Savalu, e lembrando também que eu sou Mawo [Zelador graduado] da Casa de Azansún no Jeje Savalu) assim:
Ọmọlú tó ló kun ẹran
ẹnian, ẹ ló, ẹ ló ẹ kun,
Ọmọlú tó ló kun ẹran ẹnian, ẹ ló, ẹ
ló ẹ kun
Tradução
Omolú pode esfolar o
homem. Sim, ele pode, ele esfola
Omolú pode esfolar o
homem. Sim, ele pode, ele esfola
5.
Na quinta Casa, a
Zeladora cantava com muita contrição, para Oxum, dizendo assim:
Olóomi máa
Olóomi má iyọ̀,
Olóomi má iyọ̀,
Ayaba odò.
Ó yèyé ó
Que,
traduzido para o Português, significa:
Senhora das águas sempre,
Senhora das águas sem sal,
Senhora das águas
sem sal,
Rainha do rio
És nossa maezinha.
Ọṣun ibùkún ! (Que Oxúm abençõe a todos!)
No próximo “post” vou falar sobre a relação visceral do Jeje Savalu com os. Nagôs.
Referencias:
1. OLIVEIRA, A. B., “Cantando para os Orixás”; Pallas, 4ª Edição, 1ª Reimpressão,
Rio de Janeiro, R.J., 2007;
2. Félix Ayoh'Omidire; Alcione M. Amos; o babalaô fala:
a autobiografia de Martiniano Eliseu do Bomfim
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0002-05912012000200007
(acessado em 18/03/19)
4. Imagem: Histoire de Les Yoruba de Porto Novo et nagots du
Beinin; http://culture-afrik.over-blog.com/2018/08/benin-culture-histoire-les-yoruba-de-porto-novo-et-nagots-du-benin-oriki-et-orile-un-les-en-une-entite-conclusion.html (acessado
em 18/03/19)

Como um descendente direto da Guiné, apesar da pouca idade e de não ter convivido com meus ancestrais, ouço bastante relatos dos que tiveram esta grande oportunidade, e me diziam que pouco eles falavam português, (só quando a conversa interessava aos nativos) durante seus diálogos a predominância era o Yorubá.
ResponderExcluir